Học tiếng Việt miễn phí với người Sài Gòn.

Sunday, November 15, 2015

Viral video of 92-year-old US man singing love song to dying wife touches hearts

News: straitstimes.com
01/ Viral video of 92-year-old US man singing love song to dying wife touches hearts
Cảm động video cụ ông người Mỹ 92 tuổi hát bài tình yêu cho (bên giường) người vợ đang hấp hối
Rơi lệ video cụ ông hát bài tình yêu bên giường vợ
Hát = To sing
Bài tình yêu (Bài hát tình yêu) = Love song
Hấp hối / Sắp chết= Dying
Lệ = Nước mắt = Tear
Rơi lệ = Rơi nước mắt = To shed tears
Vợ / người vợ = Wife
(Touch heart = Chạm vào trái tim). Cảm động = Touching


02/ It is a scene touching enough to make grown men bawl their hearts out - the sight of a man singing to his wife on her deathbed to profess his undying love.
Đó là một cảnh cảm động đến mức làm cho những người đàn ông trưởng thành cũng rơi lệ - bên giường bệnh người vợ đang hấp hối, cụ ông hát và bày tỏ tình yêu bất diệt của ông dành cho bà.

Giường người chết / Giường bệnh của người sắp chết=  Deathbed
Bày tỏ = To profess
Bất diệt /vĩnh cửu / bất tử = undying

03/ The 3 1/2-minute video of the incident, which was filmed by the elderly couple's granddaughter Erin Solari and posted by her on Facebook on Sept 12, has gone viral.

Đoạn video dài 3 phút rưỡi do cháu gái của ông bà, cô Erin Solari, quay và đăng lên facebook ngày 12 tháng 9 đã chạm đến trái tim người xem và nhanh chóng truyền đi rộng khắp trên mạng.

Chạm đến trái tim = Touch someone’s heart
Cháu gái = granddaughter
Đăng / Đăng lên facebook = To post / post on facebook

04/ The New Orleans-based Ms Solari shared that her grandmother Laura, 93, first sang the classic tune You'll Never Know to her grandfather Howard, 92, when he left to fight in World War II.
Cô Solari, ngụ tại New Orleans, đã chia sẽ rằng (nói rằng) bà của cô, Laura, 93 tuổi, đã hát những
giai điệu của bài You’ll never know lần đầu tiên cho ông của cô nghe khi ông rời bà để lên đường tham gia chiến tranh thế giới thứ hai. Ông của cô, Howard, năm nay 92 tuổi.
Chiến tranh thế giới thứ hai = World War II
Giai điệu = Tune

05/ Laura's attempt to croon the song one last time was reciprocated by her loving husband, as he tenderly stroked her face.
Bà Laura cố gắng ngâm nga bài hát một lần cuối như một sự đáp lại người chồng yêu dấu của bà, khi ông âu yếm vuốt ve mặt bà.
Ngâm nga / hát ngâm nga = To croon
Đáp lại = reciprocate
Vuốt ve = To stroke
Âu yếm / dịu dàng = Tenderly
06/ A friend of the couple, Joy, told littlethings.com that the video had brought up "many emotions" in her.
Joy, một người bạn của ông bà, đã nói với littlethings.com rằng video đã mang đến cho bà nhiều xúc cảm (đã để lại trong bà nhiều xúc cảm)
Xúc cảm = emotion
07/ "They have been each other's witness for 73 years, growing up and growing old together, holding onto some memories that only the two of them share, each of them being proof to the other that those memories are real."
“Họ đã bên nhau 73 năm, cùng nhau đi qua những năm tháng của cuộc đời, có với nhau nhiều kỷ niệm riêng, mỗi kỷ niệm là một bằng chứng cho một kỷ niệm khác”
Cuội đời = Life
Cùng nhau = Together
Kỷ niệm = Memory
Bằng chứng / Chứng cứ = Proof
Đã bên nhau = Have been together

08/ Sadly, Grandma is now too weak to sing, but that doesn't stop her from saying the words to him (see at 1:00). Howard then takes over for her and sings the rest of the song to her while stroking her face.
Rất buồn vì bà giờ quá yếu không thể hát nỗi, nhưng điều đó không ngăn được những lời bà nói với ông (xem từ phút 1:00). Ông (Howard) thay bà hát phần còn lại của bài hát trong khi dịu dàng vuốt ve mặt bà


09/ Moments before this video began, when Grandma heard that Grandpa was in the room, she asked if she could hold him. Grandpa cannot stand on his own, but he immediately pulled his wheelchair close to her bed ready to make it happen. My cousin, Serena, who is a physical therapist, helped him to his feet and held him up throughout the entire song.

Khoảnh khắc trước khi video này bắt đầu, bà nghe nói ông đang ở trong phòng. Bà hỏi liệu bà có thề nắm tay ông không. Ông không thể tự mình đứng được, nhưng ngay lập tức ông đẩy xe lăn đến gần giường của bà với ý định thực hiện điều bà mong muốn. Anh (em) họ của tôi, Serena, một bác sĩ vật lý trị liệu, đã giúp ông đứng suốt trong khi ông hát.

Bác sĩ vật lý trị liệu = Physical therapist
Không thể tự mình đứng được = Can’t stand on his own



10/ You might notice above her bed there is a sign that says, “Patient Blind.” That is because she has macular degeneration, so she cannot see much of anything but shadows and light. That doesn’t stop her from looking deep into her love’s eyes. Grandpa, on the other hand, has lost most of his hearing, so you’ll notice us repeating things for him since Grandma is to weak to raise her voice.

Có lẽ bạn thấy trên giường của bà có một tấm bảng ghi “Bệnh nhân mù”. Đó là vì thoái hóa điểm vàng, vì thế bà gần như không nhìn thấy được cái gì ngoại trừ bóng tối và ánh sáng. Điều đó tuy nhiên không ngăn được bà nhìn vào đôi mắt ông một cách âu yếm. Ông thì thính lực đã rất tệ, gần như không nghe được gì, vì thế bạn sẽ thấy chúng tôi lặp lại những gì bà nói cho ông nghe vì bà rất yếu không thể nói lớn được.

Sự thoái hóa = degeneration
Sự thoái hóa điểm vàng = macular degeneration


http://www.straitstimes.com/world/united-states/viral-video-of-92-year-old-us-man-singing-love-song-to-dying-wife-touches-hearts

.................................................................................................................................................................


Cm đng video c ông người M 92 tui hát bài tình yêu cho (bên giường) người v đang hp hi

Đó là mt cnh cm đng đến mc làm cho nhng người đàn ông trưởng thành cũng rơi l - bên giường bnh người v đang hp hi, c ông hát và bày t tình yêu bt dit ca ông dành cho bà.

Đon video dài 3 phút rưỡi do cháu gái ca ông bà, cô Erin Solari, quay và đăng lên facebook ngày 12 tháng 9 đã chm đến trái tim người xem và nhanh chóng truyn đi rng khp trên mng.

Cô Solari, ng ti New Orleans, đã chia s rng (nói rng) bà ca cô, Laura, 93 tui, đã hát nhng giai điu ca bài You’ll never know ln đu tiên cho ông ca cô nghe khi ông ri bà đ lên đường tham gia chiến tranh thế gii th hai. Ông ca cô, Howard, năm nay 92 tui.

Bà Laura có gng ngâm nga bài hát mt ln cui như mt s đáp li người chng yêu du ca bà, khi ông âu yếm vut ve mt bà.

Joy, mt người bn ca ông bà, đã nói vi littlethings.com rng video đã mangđến cho bà nhiu xúc cm (đã đ li trong bà nhiu xúc cm)

“H đã bên nhau 73 năm, cùng nhau đi qua nhng năm tháng ca cuc đi, có vi nhau nhiu k nim riêng, mi k nim là mt bng chng cho mt k nim khác”

Rt bun vì bà gi quá yếu không th hát ni, nhưng điu đó không ngăn được nhng li bà nói vi ông (xem t phút 1:00). Ông (Howard) thay bà hát phn còn li ca bài hát trong khi du dàng vut ve mt bà
Khonh khc trước khi video này bt đu, bà nghe nói ông đang trong phòng. Bà hi liu bà có th nm tay ông không. Ông không th t mình đng được, nhưng ngay lp tc ông đy xe lăn đến gn giường ca bà vi ý đnh
thc hin điu bà mong mun. Anh (em) h ca tôi, Serena, mt bác sĩ vt lý tr liu, đã giúp ông đng sut trong khi ông hát.
Có l bn thy trên giường ca bà có mt tm bng ghi “Patient Blind – Bnh nhân mù”. Đó là vì thoái hóa đim vàng, vì thế bà gn như không nhìn thy được cái gì ngoi tr bóng ti và ánh sáng. Điu đó tuy nhiên không ngăn được bà nhìn vào đôi mt ông mt cách âu yếm. Ông thì thính lc đã rt t, gn như không nghe được gì, vì thế bn s thy chúng tôi lp li nhng gì bà nói cho ông nghe vì bà rt yếu không th nói ln được.


No comments:

Post a Comment

Followers